Traduzioni aziendali: come rendono un business più internazionale e a quali non rinunciare

Non bastano un e-commerce ed essersi attrezzati logisticamente per vendere anche all’estero: dare alla propria azienda un respiro più internazionale passa da una serie di scelte anche apparentemente non urgenti e prioritarie come farsi trovare e mostrarsi accessibili anche da potenziali clienti che non parlino la propria lingua. Per questo c’è chi sostiene che non ci sia migliore alleato di un’azienda che miri a penetrare mercati esteri di un’agenzia di traduttori o dei traduttori professionisti: quali traduzioni aziendali, però, sono davvero irrinunciabili e perché? Naturalmente molto dipende dal tipo di business, da a che stadio del processo di internazionalizzazione ci si trova, eccetera.

Tre traduzioni aziendali essenziali per ogni business

In via del tutto generale, però, il primo buon motivo per rivolgersi a dei professionisti di traduzioni aziendali è la traduzione del sito web. È online, infatti, che nella maggior parte dei casi avviene oggi il primo contatto tra cliente e azienda: non fa differenza che il primo sia un cliente B2B o un consumatore finale o che sia alla ricerca di informazioni generali sul business o già intenzionato ad acquistare i suoi prodotti e servizi; è importante che chiunque possa imbattersi in informazioni chiare, precise, immediatamente comprensibili e ciò è tanto più probabile se le informazioni che riceve sono nella sua lingua (o in altre lingue, come l’inglese per esempio, che conosce abbastanza). Tradurre un sito web non è, però, solo questione di trasporre parola per parola i contenuti da una lingua all’altra; è soprattutto questione di rendere la navigazione al suo interno quanto più fluida e soddisfacente possibile, oltre che prendere decisioni che hanno a che vedere per esempio con le ricerche che gli utenti effettuano su Google e gli altri motori di ricerca per approdarvi: per questo sarebbe meglio affidarsi a degli esperti.

Così come l’ideale, quando si tratta di far tradurre portfolio, brochure, manuali tecnici, altro materiale informativo, sarebbe rivolgersi a dei professionisti esperti nelle traduzioni di cataloghi aziendali. Per tornare alle traduzioni aziendali irrinunciabili, soprattutto per le aziende che si rivolgono a un pubblico B2B e lo incontrano in occasione di fiere, eventi di settore, eccetera, ci sono infatti i cataloghi di prodotti e servizi, eventualmente anche nella loro versione digitale: sono veri e propri biglietti da visita quando si tratta di presentare il proprio assortimento e sono tanto più efficaci quanto più curati in ogni aspetto (linguistico, visivo, eccetera).

Ultime, ma non certo per importanza, anche le campagne pubblicitarie vanno annoverate tra le ragioni per cui un business che voglia aprirsi a diventare un business internazionale dovrebbe rivolgersi a un’agenzia o a dei professionisti delle traduzioni e farlo prima possibile. Quella del linguaggio pubblicitario è, infatti, una grammatica a sé e molto sensibile a cultura, tradizioni e persino a riferimenti artistico-sociali che cambiano sensibilmente di paese in paese. Non si può pensare, così, di semplicemente tradurre il proprio slogan dall’italiano all’inglese o dall’italiano allo spagnolo senza mettere in conto che possa perdere completamente di senso o non essere tanto efficace quanto nella sua versione originale: solo degli esperti in traduzioni aziendali potranno suggerire in casi come questi veri e propri adattamenti del materiale originale.