Le traduzioni giurate: cosa sono

Imparare le lingue straniere oggi è indispensabile sia per comunicare quando ci si reca all’Estero per svago ma soprattutto in ambito lavorativo. E’ importante essere in grado di comprendere ciò che dicono documenti in lingua e soprattutto saperli redigere nella maniera adeguata.

Ci sono poi ulteriori ambiti specifici che necessitano di una tradizione altamente specializzata e qualificata da parte di esperti del settore.

Nell’ambito della redazione e della traduzione di documenti è sempre meglio rivolgersi a professionisti esperti come quelli di Espresso Translations, un’ agenzia specializzata in traduzioni professionali in più di 150 lingue.

Tra i vari servizi offerti ci sono anche le traduzioni giurate. Scopriamo che cosa sono queste esattamente, perché sono importi, quali caratteristiche deve avere una traduzione giurata per essere valida.

Cosa sono

Le traduzioni giurate sono trasposizioni in lingua di documenti per il commercio internazionale o per altri ambiti a valore legale, come documenti da consegnare a uffici, tradotti in un’altra lingua.

Ambiti diversi rispetto al commercio ma che riguardano le traduzioni giurate sono ad esempio quello scolastico, come possono essere la traduzione dei certificati di laurea. Rientra nell’ambito delle traduzioni giurate anche la redazione in lingua di documenti civili come gli atti di matrimonio, la patente, gli atti notarili.

Le traduzioni giurate permettono a chi riceve un dato documento di averne una copia tradotta in lingua ma con lo stesso valore dell’originale.

Caratteristiche

Le traduzioni giurate devono essere redatte da un professionista in grado di riportare con la massima accuratezza tutte le informazioni scritte su un documento originale. La caratteristica primaria che quindi deve avere una traduzione giurata è la perfetta conformità al documento in lingua originale.

Questo può rivelare aspetti complicati nell’ambito delle varie lingue e nella traduzione legale da una lingua straniera all’altra. A volte non è ad esempio possibile tradurre nell’immediata da una lingua all’altra ma si deve utilizzare una lingua mediana di passaggio. In questo caso i costi di traduzione saliranno.

Una traduzione giurata valida dal punto di vista legale dovrà poi riportare l’apposizione della data e della firma del traduttore sull’ultima pagina del documento oltre a una marca da bollo da 16,00 euro apposta ogni 4 pagine.

Casi particolari

Nel caso di traduzioni giurate di documenti inerenti visti su passaporti o legalizzazioni consolari, è necessaria una competenza comprovata e indiscussa del traduttore, una figura altamente specializzata in grado di capire e tradurre un testo legale senza alcuna imprecisione.

E’ necessaria in questo caso una figura certificata, regolarmente iscritta all’albo dei traduttori e del tribunale di riferimento nel Ruolo Periti ed Esperti. Solo grazie a un professionista certificato si potrà ottenere un documento di certa validità per il visto e per le legalizzazioni consolari.

 

Be the first to comment on "Le traduzioni giurate: cosa sono"

Leave a comment